Çeviriye Dair - Gülfem Kurt - Fecr Yayınları

145.00 TL
9786257879293
Temin Edilebilir
Giriş Yapınız

Ürün satın almak için
lütfen üye girişi yapınız.

Ürün Açıklaması

Çeviri Stratejileri ve Kuramlar Işığında Arapçadan Türkçeye Bir Çeviri Yolculuğu

Arapçada ??? dâr sözcüğü “vatan, yurt, bölge, ev, bina” gibi anlamlara gelen üstanlamlı bir sözcüktür. Türkçede bu anlamların hepsini içeren üstanlamlı bir sözcük bulunmadığından, çevirmen ne yapmalıdır?

İngilizcedeki “honour killing” Türkçede neden “kan davası” şeklinde ifade edilmiştir?

Arapça bir kaynak metinde ??? ???? ??? ????? bir isim cümlesiyken Türkçeye “Ben çarşıya gidiyorum” şeklinde fiil cümlesi formunda çevrilmesi doğru mudur?

?? ?? ???? “Sen işine bak”

??? ??????? ??? ?????? “Göze göz, dişe diş

????? ?????? “Öküzün altında buzağı aramak”

?? ???? ??? ?? ???? “Sabreden derviş muradına ermiş.” şeklinde çevrilmiştir. Peki ya neden?

Şu an incelediğin bu kitap tüm bunların cevabını bulman için hazırlandı. Eğer diller arası çeviriye gönül verdiysen ya da akademik çalışmaların için bir kaynak kitap arıyorsan doğru yerdesin. Haydi başla!

Yazar:
Sayfa:
196 Sayfa
Kağıt:
2. Hamur Kağıt
Boyut:
16.00x24.00 cm
Basım Yılı:
Şubat 2021
Barkod:
9786257879293